Advanced Grammar: The final.
The following sentences may have errors. Some sentences may not have errors. Your job is to find the errors, offer a correction, and explain the correction.
SCORING: There are 52 errors to be found. For each, you need to find it, correct it, and explain it. With one point each for the finding,the correcting, and the explaining, that makes 52x3=156 possible points. Here and there someone “corrects” something that isn’t really wrong. There doesn’t seem to be any great way of accounting for this in the scoring. So if it happens in a sentence where you’ve already missed some points, I have generally not taken off anything extra for the unnecessary correction. If it’s in a sentence where you otherwise got everything right, I have taken off 1 or 2 points for the unnecessary correction.
In what follows, errors in the test sentences are in red; example corrections are in blue, explanations are in green. There are often several ways to explain something; you don’t have to use the same words I use here, or even, necessarily, analyze the error the same way. In reality, sometimes, it isn’t clear why someone made a certain error. For example, if someone writes “Deutsche Weißwein ist sehr gut,” as in #19, is it an error with gender, a false recollection of the endings system, or just plain sloppiness?
1. Gestern hat meinen Bruder einen neuen Auto gekauft.
mein Bruder . . . (wrong case: subject requires nominative) . . . ein neues Auto (wrong gender: Auto is neuter)
2. Nach die Oper gingen wir in einem Café.
Nach der Oper (wrong case, as nach requires dative) . . . in ein Café (wrong case, as in requires accusative when indicating a destination; Café is neut.)
3. Gestern wir haben im die Stadt mit der Bus gefahren.
Gestern sind wir (incorrect choice of auxiliary for perfect tense, sein needed with verb showing change of location; also word order – too many elements in Front Field, i.e. violation of verb second rule) mit dem Bus in die Stadt gefahren. (Word order, TMP, or explain it as in die Stadt being a V2 element. Also wrong gender – Bus is masc. And im just needs to be in. Im is a contraction for in dem, so it makes no sense in front of die.)
4. Mein Freundin fährt gern schnell.
Meine . . . (incorrect ending / gender)
5. Goethe schrieb Faust.
There is nothing wrong with this sentence.
6. Er hat im 1832 gestorben.
Er ist im Jahre 1832 gestorben. OR Er ist 1832 gestorben. (Wrong choice of auxiliary with perfect tense – use sein with a verb that shows change of location of condition. Also unidiomatic expression of year.)
7. Man rechnet ihm noch heute zu den größten Dichter aller Zeiten.
. . . ihn . . . (wrong case – it’s the dir obj) . . . Dichtern . . . (add -n to most noun plurals in dative)
8. An die Freude wurde durch sein Freund Schiller geschreiben.
. . . von seinem Freund . . . (wrong prepostion with passive, Freund is agent, not means) . . . geschrieben (incorrect conjugation of strong verb)
9. Das Weihnachtsmann bringt meine Kinder viele Pokémon Karten.
Der Weihnachstmann (wrong gender) . . . meinen Kindern (wrong case – it’s dative, indirect object)
10. Ich bin diesen Sommer nach Deutschland fahren.
Incorrect verb form. Probably an effort to mimic the English “am going”, a form which does not exist in German, in which case the correction is “Ich fahre. . . .” Some of you took it is an incorrect attempt at a present perfect, and corrected it to “Ich bin . . . gefahren.” That works, too, although it isn’t what I had in mind when I made up this sentence. That’s ok: sometimes when one is correcting student work, it is hard to tell what was intended. And perhaps a student making the error I was thinking of would be more likely to write “Ich bin fahren nach Deutschland diesen Sommer.”
11. Er war einen guten Lehrer.
. . . ein guter Lehrer . . . (incorrect case: predicate nominative requires nominative)
12. Er und ich war damals gute Freunden.
. . . waren . . . (subject-verb agreement, compound subject requires plural verb) . . . Freunde (incorrect plural)
13. Wegen dem Schnee hatten wir gestern kein Schule.
. . . des Schnees (wrong case, wegen requires genitive). . . keine Schule (wrong gender)
14. Wir haben damals eines große Auto gehabt.
. . . ein großes Auto . . . (incorrect endings, incorrect use of endings system)
15. Er willte nicht zugeben, dass er nicht so viel ausgeben sollen hätte.
. . . wollte . . . (incorrect conjugation) . . . hätte ausgeben sollen (with “double infinitive” and auxiliary at end of subordinate clause, the auxiliary comes before the infinitives)
16. Wer hat den letzten Bonbon genehmt?
. . . genommen . . . (wrong conjugation of strong verb)
17. Das Weiße Haus teilte mit grosses Bedauern am Montag mit, UN-Botschafter John Bowlton wäre zurückgetreten. [in einer Zeitung]
. . . mit großem Bedauern . . . (wrong case, the noun is neut. sing.; the spelling is wrong too, ß is required after a long vowel, though I didn’t take points for this) . . . sei zurückgetreten (In a newspaper, the correct style would be to use Konjunktiv I for indirect quotation. In other style registers, wäre might be correct, but the whole sentence is rather formal, and the instructions in brackets noted that it was to be taken as coming from a newspaper. Since there is no dass, the word order is correct. There is no need to add dass, indirect quotations may be introduced by dass, but do not to have to be.)
18. Bowlton ist einer guter Freund vom Präsident gewest.
. . . ein guter Freund . . . (incorrect ending, forgetting the zero endings on ein-words) . . . gewesen (incorrect participle of strong verb).
19. Deutsche Weißwein ist sehr gut.
Deutscher . . . (incorrect gender: Wein is masculine)
20. Wir haben nach Deutschland im Sommer gefahren.
Wir sind (incorrect choice of auxiliary for perfect tense – verb shows change of location) . . . im Sommer nach Deutschland (time before place, or explain it as directional phrase with verb of motion being a V2 element)
21. Michael Schumacher ist den neuen Ferrari gefahren.
. . . hat . . . (fahren is here transitive, has a direct object, thus requires auxiliary haben)
22. Hoffentlich haben Sie viel gelernt dieses Semester bei mir in diesem Kurs.
Hoffentlich haben Sie dieses Semester bei mir in diesem Kurs viel gelernt. (too many elements in Nachfeld)
23. Hoffentlich in diesem Kurs haben Sie viel gelernt.
Hoffentlich haben Sie in diesem Kurs viel gelernt. (Too many elements in Front Field – or explain it as violating the verb second rule.)
24. Deutsche Kaffee ist viel besser als englische Kaffee.
Deutcher . . . englischer . . . (wrong gender)
25. Während der Weihnachtszeit sind viele Spielzeuge gekauft.
. . . werden . . . (incorrect auxiliary for passive voice)
26. Nur wenige deutschen Fußballer haben den internationale Ruf eines Beckhams, eines Maradonnas, oder eines Ronaldinhos.
Nur wenige deutsche (“wenige” at the head of a phrase acts like an adjective–it takes primary endings, and any adjectives that follow it do so, too) . . . den internationalen (error in adjective endings)
27. Einer fremde Sprache ist etwas, der immer schwer zu lernen ist.
Eine fremde . . . (error in endings / gender /case? – Sprache is fem., here nom.) . . . etwas, was (the relative pronoun does not refer to Sprache, but to etwas, thus requiring the indefinite relative was.)