Wortschatz und Fragen zu Mutter Courage, Kapitel 3

 

S. 29

 

Montur = uniform

 

Zeugmeister = something like Òsupply sergeantÓ

 

 

S. 32

 

Im Geviert =  in a square formation

 

Strauch = bush

 

S. 34

 

brandschatzen = pillage, plunder

 

Ich wer euch was zu trinken geben mŸssen. The wer here is a relative pronoun, as is common in some varieties of colloquial German. Standard modern written German would be ÒIch, der ich euch etwas . . .Ó .

 

S. 36

 

Gewinn = profit

 

S. 39

 

Boshe moi = Mein Gott (aus Polnisch oder Russisch)

 

S. 40

 

. . . da§ ich mirs gericht hab = that IÕve taken care of it

 

gegen den Antichrist bin, den Schweden = Mutter Courage folgt einem finnischen Regiment; Finnland ist Teil des schwedischen Reichs; Schweden und Finnland sind evangelisch. Sie sind jezt von der katholischen Seite gefangen worden. Mutter Courage hat ihren Gefangennehmern gesagt, sie sei selbst katholisch und hasse die Protestanten.

 

S. 41

 

Schatull, kurz fŸr Schatulle = cash box

 

Spitzel = spies

 

die Notdurft verrichten = to relieve oneÕs self

 

Kot = excrement

 

S. 42

 

Dalarne = eine schwedische Provinz 

 

S. 43

 

Faxen = pl. von Faxe, grimace

 

S. 44

 

Bankert = bastard

 

jaulen = whine, yowl

 

ein Mittag = (hier) ein Mittagessen

 

S. 45

 

Schankknecht = bar boy

 

Branntwein = brandy

 

S. 46

 

Horenlied =  Song of the hours (of ChristÕs Passion). ÒHier verarbeitet Brecht fast wortgetreu ein Passionslied, das bis auf ein Stundenlied des 14. Jahrhunderts zurŸckgehtÓ (http://www.luise-berlin.de/Lesezei/Blz00_03/text03.htm ).

 

S. 47

 

Schechr = (the normal spelling is SchŠcher), an obsolete word for Òthieves,Ó today used only for the two thieves crucified next to Christ.

 

Obrist = colonel

 

aufgabeln  = to pick up

 

S. 48

 

verpfŠnden = to pawn

 

Haserl = little bunny

 

S. 50

 

erwerbsunfŠhig = incapable of earning money

 

Spesen = expenses

 

S. 51

 

Daumenschrauben = thumbscrews

 

futsch = gone

 

 

S. 52

 

Die ist schon fŸnfundzwanzig . . .   The die refers to Kattrin.

 

S. 53

 

Kugel = (here) musket ball, bullet

 

Bahre = litter, stretcher

 

Laken = sheet

 

S. 54

 

Schindanger = knackerÕs yard, boneyard; lit. a place where dead animals are disposed of, here perhaps just slang for cemetery (see leo forum), but a cruel way to refer to it.

 

 

 

Fragen

 

 

Warum reibt Mutter Courage Kattrins Gesichte mit Aschen und warum sagt sie dem Prediger, er soll den geistlichen Rock ausziehen?

 

Wir sind gefangen, aber so wie die Laus im Pelz. ErklŠren Sie diesen Satz.

 

Warum geben Mutter Courage und Schweizerkas an, sich nicht zu kennen?

 

Wie vergleicht Mutter Courage die Bestechlichkeit und die Barmherzigkeit?

 

Inwiefern hat Mutter Courage (S. 53) gehandelt?

 

Wie stirbt Schweizerkas?