Wortschatz

 

Tro§ = baggage train (of an army)

 

Kapaun = capon

 

Schwarte = thick, tough skin, especially of animals, used in expressions like Òarbeiten, dass die Schwarten krachenÓ – Òwork your fingers to the bone.Ó So ÒHunger, da§ die Schwarten krachenÓ would mean a seriously bad hunger.

 

Dreck = mud, filth, crap; used in many expressions like ÒDas kŸmmert mich einen Dreck,Ó which leo colorfully translates as ÒI donÕt give a tinkerÕs damn about itÓ or ÒDas geht dich einen Dreck anÓ – ÒThatÕs none of your damn businessÓ. Here ÒDer Feldprediger kriegt einen DreckÓ = Òthe chaplain wonÕt get a damn thingÓ

 

Bauernschinden = flaying peasants (not literally)

 

rupfen = to pluck (a fowl)

 

KnŸppel = club

 

†berfall  = attack

 

Eisen = iron, here = sword

 

sich ergeben = to surrender

 

Weib = woman or wife; here probably ÒwifeÓ. The most important thing to know about this word is not to use it; in its long and complicated history it has been the most general, most neutral word for Òwoman,Ó but today it is either comical, poetical, or – most likely, in most contexts – insulting. 

 

Fragen

  1. Was fŸr ein ÒHeldentatÓ hat Eilif vollbracht?
  2. Was will Mutter Courage fŸr den Kapaun bekommen? Was will der Koch zahlen? Wie Šndern sich die Positionen der beiden im Laufe der Verhandlungen, und warum? Was zahlt der Koch am Ende?
  3. Was sagt Mutter Courage Ÿber das VerhŠltnis zwischen guten FŸhrern und guten Soldaten?
  4. Was passiert im ÒLied von Weib und dem SoldatenÓ?
  5. Warum gibt Mutter Courage ihrem Sohn eine Ohrfeige?